Главная страница /  Полезная информация /  Полезные статьи /  Работа в нотариальном бюро пер...

Работа в нотариальном бюро переводов

RSS лента

Еще со школьных уроков географии нам известно, что на теле нашей планеты расположено множество стран, населенных разными народами. Каждая нация – подлинная жемчужина со своим неповторимым языком, историей, культурой, кухней, традициями и многим другим. Неудивительно, что наряду с историей и религией, язык входит в тройку тем, вокруг которых разжигаются самые жаркие споры, ведь он является не только средством коммуникации, но и зеркалом нации, отражением ее менталитета и самобытности. В то же время ни один из народов не может существовать изолированно от остальных, полноценное развитие возможно лишь в тесной связи между собой. Из одной страны в другую, независимо от расстояний, импортируется и экспортируется невероятное количество продуктов питания, лекарственных препаратов, косметических средств, электроники и прочих товаров.

Ежедневно в мировой прокат выходят фильмы, записываются музыкальные альбомы, издаются книги. Каким бы образом не осуществлялся контакт между представителями разных стран, преградой по-прежнему остается языковой барьер. И хотя в современном мире большинство людей, помимо своего родного языка, свободно владеет парой-тройкой иностранных, этого явно мало, когда речь идет о специальной терминологии, даже в таком обычном деле, как чтение аннотации к зарубежному препарату. Стоит ли говорить, что этого совершенно недостаточно для восприятия оригинала кинематографического шедевра или литературного произведения, зачастую требующего более глубокого знания культуры и традиций страны его представляющего.

Более того, чтобы выполнить корректное и качественное редактирование переводов нужно являться не только первоклассным переводчиком, но и обладать профессиональными редакторскими навыками. Вовсе не каждый переводчик справится с обязанностью редактора, когда речь идет о переводе, выполненном другим его коллегой. Как и любой другой опыт, навыки редактора вырабатываются путем получения теоретических знаний и применения их на практике.

Тем не менее, эти две профессии роднит то, что обе они подразумевают специализированную работу над текстами и высококвалифицированый уровень знания языка.

Редактирование переводов зачастую совершенно непредсказуемое занятие, так как совсем непонятно, что из работы неизвестного тебе переводчика выполненно верно, а чему надо уделить повышенное внимание, для того, чтобы не попасть впросак.

Намного спокойнее работать над редакцией перевода, которым занимался переводчик одного с тобой уровня, поскольку автором данного перевода легко мог оказаться и ты сам. Подобная работа будет вполне понятна, и не вызовет каких-либо особых затруднений.

И в том и другом случае в процессе редактирования важно обращать внимание на такие важные моменты, как сохранение общего стиля, содержания, структуры и логики изложения. Кроме того, необходимо учитывать смысловые и стилистические особенности редактируемого текста. Вычитка текста занимает особое место в редактировании переводов - необходимо внимательно "вылавливать" случайные пропуски, повторения, опечатки и прочие "ляпы". Вполне возможно, что человек, занимавшийся переводом, был не достаточно старательным и не заглянул в словарь для уточнения того или иного термина, или допустил ошибку в правописании.

Учитывая все вышеперечисленное, можно подвести итог: что, для того, чтобы выполнить качественное редактирование переводов необходимо не только профессионально владеть языком, но и постараться, чтобы получившийся у вас текст был максимально близок к оригиналу.

Источник: Бюро где делают нотариально заверенный перевод - Лингвистикус

Источник: http://supern.ru/